Журнал "Голубеводство" http://golubevodstvo.ru/forum/ |
|
16.15 Русские чистые космачи http://golubevodstvo.ru/forum/viewtopic.php?f=24&t=4076 |
Страница 1 из 1 |
Участник: | ShabanovIE [ 25 апр 2016, 10:30 ] |
Заголовок сообщения: | 16.15 Русские чистые космачи |
Наших чистых космачей вероятно более полно называть "Русские чистые космачи". И.Е. |
Участник: | qwereee [ 11 янв 2018, 09:26 ] |
Заголовок сообщения: | Re: 16.15 Русские чистые космачи |
Конечно необходимо обозначить принадлежность породы к России, но при переводе на иностранные языки придётся менять не только это. Например на немецком языке название породы будет звучать следующим образом: "Russisch Shield belatschte Taube". Расшифрую дословно: Russisch - Русский / Shield - Щитковый / belatschte - космоногий / Taube - голубь. Мы конечно можем дать транскрипцию слова "чистый", но информативно, для голубеводов за рубежом, это будет не о чём. |
Участник: | ShabanovIE [ 13 янв 2018, 17:28 ] |
Заголовок сообщения: | Re: 16.15 Русские чистые космачи |
qwereee писал(а): Конечно необходимо обозначить принадлежность породы к России, но при переводе на иностранные языки придётся менять не только это. Например на немецком языке название породы будет звучать следующим образом: "Russisch Shield belatschte Taube". Расшифрую дословно: Russisch - Русский / Shield - Щитковый / belatschte - космоногий / Taube - голубь. Мы конечно можем дать транскрипцию слова "чистый", но информативно, для голубеводов за рубежом, это будет не о чём. Здравствуйте коллеги. Андрей, но у нас теперь есть породная группа "Чистые" и есть чёткое понимание что рисунок и цвет в полном наименовании любой породы как далеко не первостепенные признаки должны быть в конце и приписываться только к конкретному цветовому разнообразию в породе. Полное наименование породы с цветовым разнообразием на русском языке должно быть таким например - "Русские чистые космачи цветнобокие синие белопоясые". Как это правильно и грамотно перевести на иностранные языки, здесь мы во многом как и договорились будем полагаться на Вас. Я с вами соглашусь вероятно необходимо давать и транскрипцию и и\дословный перевод. Давайте думать в каждом конкретном случае принимать решения индивидуально. председатель МК ФГР Шабанов И.Е. |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |