Журнал "Голубеводство"
http://golubevodstvo.ru/forum/

16.15 Русские чистые космачи
http://golubevodstvo.ru/forum/viewtopic.php?f=24&t=4076
Страница 1 из 1

Участник:  ShabanovIE [ 25 апр 2016, 10:30 ]
Заголовок сообщения:  16.15 Русские чистые космачи

Наших чистых космачей вероятно более полно называть "Русские чистые космачи".
И.Е.

Участник:  qwereee [ 11 янв 2018, 09:26 ]
Заголовок сообщения:  Re: 16.15 Русские чистые космачи

Конечно необходимо обозначить принадлежность породы к России, но при переводе на иностранные языки придётся менять не только это. Например на немецком языке название породы будет звучать следующим образом: "Russisch Shield belatschte Taube". Расшифрую дословно: Russisch - Русский / Shield - Щитковый / belatschte - космоногий / Taube - голубь. Мы конечно можем дать транскрипцию слова "чистый", но информативно, для голубеводов за рубежом, это будет не о чём.

Участник:  ShabanovIE [ 13 янв 2018, 17:28 ]
Заголовок сообщения:  Re: 16.15 Русские чистые космачи

qwereee писал(а):
Конечно необходимо обозначить принадлежность породы к России, но при переводе на иностранные языки придётся менять не только это. Например на немецком языке название породы будет звучать следующим образом: "Russisch Shield belatschte Taube". Расшифрую дословно: Russisch - Русский / Shield - Щитковый / belatschte - космоногий / Taube - голубь. Мы конечно можем дать транскрипцию слова "чистый", но информативно, для голубеводов за рубежом, это будет не о чём.


Здравствуйте коллеги.
Андрей, но у нас теперь есть породная группа "Чистые" и есть чёткое понимание что рисунок и цвет в полном наименовании любой породы как далеко не первостепенные признаки должны быть в конце и приписываться только к конкретному цветовому разнообразию в породе. Полное наименование породы с цветовым разнообразием на русском языке должно быть таким например - "Русские чистые космачи цветнобокие синие белопоясые". Как это правильно и грамотно перевести на иностранные языки, здесь мы во многом как и договорились будем полагаться на Вас. Я с вами соглашусь вероятно необходимо давать и транскрипцию и и\дословный перевод. Давайте думать в каждом конкретном случае принимать решения индивидуально.
председатель МК ФГР Шабанов И.Е.

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/